Александр Шапиро - примечания переводчика
Давеча наткнулся на совершенно замечательные заметки переводчика Александра Шапиро. Например:
Род важнее вида
В русской поэзии самая известная операция по перемене пола была сделана Лермонтовым.
На cевере диком cтоит одиноко
На голой вершине cоcна,
И дремлет, качаяcь, и cнегом cыпучим
Одета как ризой она.И cнитcя ей вcё, что в пуcтыне далёкой -
В том крае, где cолнца воcход,
Одна и груcтна на утёcе горючем
Прекраcная пальма раcтёт.
Это перевод стихотворения Гейне, в оригинале которого пальма снится дереву под названием ein Fichtenbaum. В немецком это слово означет «сосна», но гораздо важнее значения слова тот факт, что оно мужского рода. Таким образом, у Гейне все стихотворение представляет собой одну большую романтическую метафору. А перевод Лермонтова при всём изяществе формы к содержанию оригинала имеет весьма отдаленное отношение, поскольку ein Fichtenbaum у Михаила Юрьевича сменил пол и превратился в сосну.
Прочитать эту заметку полностью, как и много других замечательных заметок, можно, пройдя по ссылке сверху